Содержание
Как это будет по-французски? Полезные фразы для туристов
АиФ.ru собрал не только полезные и нужные выражения, которые обязательно пригодятся вам во время поездки в другую страну, но и несколько интересных фраз, историй и жестов, которыми вы можете блеснуть перед французами.
Французский язык в котах
Общие вопросы и фразы
Специально для вашего удобства мы написали примерное произношение этих фраз на русском языке.
Распечатайте и возьмите с собой нашу «шпаргалку» перед путешествием.
Запомните вежливые общеупотребительные фразы, которые понадобятся вам во многих случаях при обращении к иностранцам.
Excusez-moi, est-ce que vous pourriez m’aider ? — Простите, вы не могли бы мне помочь? — Экскюзэ муа, эскё ву пурье мэдэ.
Est-ce que je peux vous poser une question? — Могу ли я задать вам вопрос? — Эскё жё пё ву позэ юн кестьон.
Quelle heure est-il? Il est quelle heure? — Который сейчас час? Сколько сейчас времени? — Келёр этиль? Илэ келёр?
Comment cette chose s’appelle en français? — Как эта вещь называется по-французски? — Коман сэт шоз сапэль ан франсэ?
Merci je vous remercie/Merci beaucoup pour votre aide. — Спасибо, я вас благодарю/Спасибо большое за вашу помощь. — Мерси жё ву рёмерси/Мерси боку пур вотрэд.
S’il vous plaît. — Пожалуйста (просьба). — Силь ву плэ.
Je vous en prie. — Пожалуйста (ответ на спасибо). — Жё вузан при.
De rien. — Не за что. — Дё рьян.
В отеле
АиФ.ru подскажет, как правильно спросить, есть ли в отеле свободные места, сколько стоит номер и нет ли чего-нибудь подешевле?
Vous avez des chambres? — У вас есть свободные номера? — Вузавэ дэ шамбр?
Je voudrais réserver une chambre pour une personne. — Я хотел бы зарезервировать номер на одного. — Жё вудрэ резервэ юн шамбр пур юн персон.
Combien coute cette chambre par nuit? — Сколько стоит этот номер в сутки? — Комбьян кут сэт шамбр пар нюи?
Avez-vous quelque chose de moins cher? — A нет ли чего-нибудь подешевле? — Авэ ву келькё шоз дё муэн шер?
Je voudrais la clef de ma chamber. — Дайте, пожалуйста, ключи от номера. — Жё вудрэ ля кле дё ма шамбр.
A quelle heure servez-vous le petit dejeuner? — В котором часу у вас завтрак? — А келёр сэрвэ ву лёпёти дэжёнэ?
Je voudrais regler la note. — Я бы хотел рассчитаться. — Жё вудрэ рэгле ля нот.
Передвижение по городу
Простые фразы помогут вам проще ориентироваться в чужом городе и попасть туда, куда нужно.
Où puis-je acheter le plan de la ville? — Где можно купить карту города? — У пюиж аштэ лё плян дё ля виль?
Comment s’appelle cette rue/ce parc? — Как называется эта улица/этот парк? — Коман сапэль сэт рю/сё парк?
Où se trouve la gare? — Где здесь вокзал? — У сё трув ля гар?
Dites, s’il vous plait où se trouve l’hotel? — Скажите, пожалуйста, где находится отель? — Дит силь ву плэ у сё трув лётэль?
Je me suis egare. — Я заблудился. — Жё мё сюизэгарэ.
Comment aller au centre de la ville? — Как проехать к центру города? — Коман тале о сантр дё ля виль?
C’est loin d’ici? — Это далеко отсюда? — Сэ люэн диси?
Транспорт
Если надо куда-то доехать, используйте следующие выражения:
Je cherche l’arret d’autobus. — Я ищу автобусную остановку. — Жё шэрш лярэ дотобюс.
Appelez le taxi, s’il vous plait. — Вызовите такси, пожалуйста. — Апле лё такси, силь ву плэ.
Quel est le prix jusqu’a. — Сколько стоит доехать до. — Кель э лё при жюска.
Deposez-moi a l’aeroport. — Отвезите меня в аэропорт. — Дэпозэ муа а ляэропор.
Conduisez-moi a cette adresse, s’il vous plait. — Отвезите меня по этому адресу, пожалуйста. — Кондюизэ муа а сэт адрэс, силь ву плэ.
Arretez ici, s’il vous plait. — Остановите здесь, пожалуйста. — Арэтэ иси, силь ву плэ.
В музее
Посещение достопримечательностей — обязательный пункт программы для многих туристов.
Quand s’ouvre (se ferme) le musée? — Когда открывается (закрывается) музей? — Кан сувр (сё ферм) лё мюзэ?
Combien coûte l’entrée? — Сколько стоит входной билет? — Комбьян кут лянтрэ?
Où est la sortie, s’il vous plait? — Скажите пожалуйста, где здесь выход? — У э ля сорти, силь ву плэ?
В магазине
О том, как спросить о стоимости продуктов и вещей.
Avez-vous. — У вас есть. — Авэ-ву.
Montrez-moi cela, s’il vous plait. — Покажите мне, пожалуйста, это. — Монтрэ муа сёля, силь ву плэ.
Combien ça coute? — Сколько это стоит? — Комбьян са кут?
C’est cher / à bon marché. — Это дорого / дёшево. — Сэ шер / а бон маршэ.
Soldes/promotions/ventes. — Распродажа. — Сольд/промосьон/вант.
Non, merci, je regarde tout simplement. — Нет, спасибо, я просто смотрю. — Нон, мерси, жё рёгард ту сэмплёман.
Où se trouve le marché le plus proche? — Где находится ближайший рынок? — У сё трув лё маршэ лё плю прош?
Où est la cabine d’essayage? — Где находится примерочная кабина? — У э ля кабин дэсэйяж?
Деньги
Обменять и расплатиться.
Où se trouve le bureau de change le plus proche? — Где ближайший обменный пункт? — У сё трув лё бюро дё шанж лё плю прош?
Acceptez-vous les cartes de credit? — Вы принимаете кредитные карты? — Аксэптэ ву ле карт дё креди?
В кафе/ресторане
Будьте вежливыми в ресторанах. Войдя в зал, стоит поздороваться с метрдотелем либо официантом, а уже затем перейти к заказу блюд и познакомиться с прославленной французской кухней, используя следующие фразы:
Je voudrais faire une commаnde. — Я хотел бы сделать заказ. — Жё вудрэ фэр юн команд.
La carte, s’il vous plaît. — Дайте, пожалуйста, меню. — Ля карт, силь ву плэ.
Avez-vous la carte en anglais/en russe? — У вас есть меню на английском/на русском? — Аве ву ля карт ан англэ/ан рюс?
Que pourriez-vous me conseiller? — Что бы вы мне посоветовали? — Кё пурье ву мё консейе?
Je voudrais goûter la specialité de la maison. — Я хотел бы заказать ваше фирменное блюдо. — Жё вудрэ гуте ля спесьялите дё ля мэзон.
Quel vin recommandez-vous? — Какое вино вы рекомендуете? — Кэль вэн рёкоманде ву?
Je voudrais un café / un thé. — Я бы хотел чашку кофе/чая. — Жё вудрэз ан кафе/ан те.
Plateau de fromages. — Сырная тарелка. — Плато дё фромаж.
Soupe à l’oignon. — Луковый суп. — Суп а лёнён.
L’addition, s’il vous plait. — Счёт, пожалуйста. — Ляддисьон, силь ву плэ.
На всякий случай
В жизни бывают разные ситуации, и даже чрезвычайные.
Au secours! — Помогите! — О сёкур!
Appelez la police / un medecin! — Вызовите полицию / врача! — Апле ля полис/ан медсэн!
Au voleur! — Держи вора! — О волёр!
Au feu! — Пожар! — О фё!
Aidez-moi, s’il vous plait. — Помогите мне, пожалуйста. — Эдэ муа, силь ву плэ.
Это были общие выражения, а вот несколько фраз, которыми вы можете блеснуть перед французами:
А теперь ответьте на вопрос ниже:
Свои варианты оставляйте в комментариях к этой статье. Ответ появится в 13.00 30 марта 2014 года.
20 душевных французских фильмов. Без «Амели» и «Неприкасаемых»
Ознакомились с алфавитом и числительными? Повторить можно здесь (ссылка на вводный урок).
Первый урок будет разбит на несколько блоков, чтобы вы могли, не потратив много времени на одно занятие, воспринять законченный кусок информации.
Вы же уже знаете, что во французском читается примерно половина букв? Как в анекдоте про мужчину, покупавшего Ренаульт и Пеугеот, которые оказались Рено и Пежо…
Не пугайтесь, во французском языке есть четкие правила чтения и мы их со временем выучим, а пока будем учить слова целиком.
Общие фразы
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
да. | Oui. | Уи. |
нет. | Non. | Нон. |
пожалуйста. | S’il vous plait. | Силь ву пле. |
спасибо. | Merci. | Мерси. |
большое спасибо. | Merci beaucoup. | Мерси боку. |
простите, но не могу | excusez-moi, mais je ne peux pas | экскюзэ муа, мэ жё нё пё па |
хорошо | bien | бьян |
ладно | d’accord | дакор |
да, конечно | oui, bien sûr | уи, бьян сюр |
сейчас | tout de suite | ту дё сюит |
разумеется | bien sûr | бьян сюр |
договорились | d’accord | дакор |
чем могу быть полезен (офиц.) | comment puis-je vous aider? | коман пюиж ву зэдэ? |
друзья! | camarades | камарад |
коллеги!(офиц.) | cheres collegues! | шэр колэг |
девушка! | mademoiselle! | мадемуазэль! |
простите, я не расслышал(а). | je n’ai pas entendu | жё нэ па зантандю |
повторите пожалуйста | repetez, si’il vous plait | рэпэтэ, силь ву плэ |
будьте добры … | ayez la bonte de … | айе ла бонтэ дё … |
извините | pardont | пардон |
простите (привлечение внимания) | excusez-moi | экскюзэ муа |
мы уже знакомы | nous nous sommes connus | ну ну сом коню |
рад(а) с вами познакомиться | je suis heureux(se) de faire votre connaissance | жё сюи ёрё(з) дё фэр вотр конэсанс |
очень рад(а) | je suis heureux | жё сюи ёрё(ёрёз) |
очень приятно. | enchante | аншантэ |
моя фамилия … | mon nom de famille est … | мон ном дё фамили э … |
разрешите представиться | parmettez — moi de me presenter | пэрмэтэ муа дё мё прэзантэ |
рарешите представить | permettez — moi de vous presenter le | пэрмэтэ муа дё ву прэзантэ лё |
знакомьтесь | faites connaissance | фэт конэсанс |
как вас зовут? | comment vous appellez — vous? | коман ву заплэву? |
Меня зовут … | Je m’appelle | Жё мапэль |
Давайте познакомимся | Faisons connaossance | Фёзон конэсанс |
никак не могу | je ne peux pas | жё нё пё па |
с удовольствием бы, но не могу | avec plaisir, mais je ne peux pas | авэк плезир, мэ жё нё пё па |
я вынужден вам отказать (офиц.) | je suis oblige de refuser | жё сюи оближэ дё рёфюзэ |
ни в коем случае! | jamais de la vie! | жамэ дё ла ви |
ни за что! | jamais! | жамэ |
это абсолютно исключено! | c’est impossible! | сэ тэнпосибль! |
спасибо за совет … | mersi puor votre conseil … | месри пур вотр консей … |
я подумаю | je penserai | жё пансрэ |
я постараюсь | je tacherai | жё ташрэ |
я прислушаюсь к вашему мнению | je preterai l’ireille a votre opinion | жё прэтрэ лёрэй а вотр опиньон |
Королевский сон по-французски
«Предполагалось, что это будет кабинет мужа. — Надо же человеку иметь место, где он может посидеть без помех и выкурить трубку».
Сомерсет Моэм «Театр»
В квартире для одного проблемы уединенного «выкуривания трубки» не существует: вся жилая площадь предоставлена себе, любимому. Разместиться на ней можно широко, как говорится, по-королевски. В отношении же квартиры, о которой пойдет речь, выражение «по-королевски» имеет не только переносный смысл. В оформлении интерьера дизайнер Надежда Крючкова использовала элементы стилей двух французских королей.
Под будущее великолепие была отведена площадь в 136,5 м2. Пространство это образовалось в результате слияния двух- и трехкомнатной квартир сталинского дома. Из-за жесткого диктата несущих стен от изначальной планировки далеко «уйти» не удалось, снесли всего несколько перегородок. К тому же в качестве «наследия старого режима» владельцу квартиры и, соответственно, дизайнеру досталась балка в целых шестьдесят сантиметров толщиной. Ее нельзя было ни удалить, ни скрыть. Как один из вариантов рассматривалось робкое предложение подшить все потолки, однако при исходной трехметровой высоте на это просто рука не поднялась. Но в результате «все обошлось». Удалось обыграть и балку (о чем мы расскажем несколько позже), и расположение помещений. Заказчик превратился в обладателя трех жилых комнат — спальни, гостиной, гостевой (она же библиотека), — а также прихожей, гардеробной, кухни и двух санузлов — личного, смежного со спальней, и гостевого, вместившего бойлерную и прачечную.
Ну что ж, теперь, когда с экспликацией королевских покоев покончено, перейдем к «meuble», что в переводе с французского языка (а он при описании этой квартиры начинает просто рекой литься) означает «обстановку», мебель.
СПАЛЬНЯ. Заказчик пожелал иметь поражающую воображение спальню. И тут авторская фантазия Надежды Крючковой на тему XVIII века во Франции пришлась как нельзя более кстати. В самом деле, за образец взята эпоха, когда декоративное искусство ночных покоев достигло высшего расцвета с точки зрения изысканности, комфорта и внимания к личному удобству. «Но я не стремилась точно воспроизвести исторический интерьер. Важнее было продумать сочетание линий, форм, красок, создать образ, настроение. Так чисто французский комод и французский же рисунок штор гармонирует, например, с обоями английского образца и гравюрами XVIII века», — рассказывает автор.
Атмосфера грандиозной дворцовой спальни состоялась. Приближаясь по шелковому персидскому ковру к обширной кровати с балдахином в стиле Louis (Людовика) XV, ощущаешь себя фавориткой монарха madame Pompadour. В тот век подобные спальные конструкции создавались с любовью и благоговейным вниманием к королевскому сну и «амурам». Освещение — почти что свечи: только бра и настольные лампы. А на украшение комнаты словно отдано все золото королевской казны: им сияют шелковые внутренние шторы, большие двойные кисти, бахрома на ламбрекене и подушках, балдахин и рама большого зеркала, французские геральдические лилии на обоях и в тканевом оформлении кровати, роспись на фарфоре. И как полутон — немного золотистого, сдержанно поблескивающего в светлом орехе мебели, тонированном дубовом паркете и бронзовых, ручной работы, накладных элементах комода и пузатых «тумбочек» возле кровати.
Из спальни можно пройти в не менее роскошную ванную с toilette. Здесь, как говаривала небезызвестная в XVIII веке мадам дю Шатле, «всюду комфорт, любезность, приличие». То есть достаточный метраж (около 14 м2), суперсовременная сантехника, персидский ковер и шелковая штора, надежно закрывающая окно.
ГОСТИНАЯ. «Светская» часть дома зрительно поделена на две зоны — парадную столовую и более демократичную, почти современную гостиную с мягкой мебелью, телевизором и барной стойкой. Пространство бара «выстроила» уже упоминавшаяся выше балка. Ее «поддерживают» дорические колонны. После того, как с одной стороны потолок подшили ровно на толщину балки, в гостиной образовался своеобразный альков, где и разместился бар. Несмотря на малую площадь и высоту, он не кажется мрачным закутком, потому что в нем по одной линии «выстроились» арка с подсвеченными стеклянными полками, свободный вход на кухню и кухонное окно, «продолженное» балконом.
Зону столовой Надежда Крючкова выполнила тоже в духе Louis, но уже XVI. Стулья с медальонными спинками и немного суховатыми, но преисполненными изящества ножками (исторической правды ради отметим, что стулья эти окружают бидермайерский обеденный стол), канделябры, замысловатые напольные часы… Накал лампочек в легкой стеклянной люстре можно регулировать, создавая эффект то мягкого, интимного, то парадного освещения. Достойный ансамбль люстре составляют хрустальные столик, полуколонна с вазой и ножки торшера и бра. Черно-коричневая полоска обивки стульев (в тон дивану и креслам гостиной зоны), полоски штор и обоев «работают» в одном ритме, сообщая помещению приподнятое, торжественное настроение — как степенный majordom (мажордом) с горделивой осанкой.
Во Франции стиль, названный в честь этого короля, получил признание лишь во второй половине века XIX. Зато потом его популярность не умирала вплоть до первой мировой войны. И от Парижа до Вены и Нью-Йорка «Louis XVI» был принят в качестве официального стиля торжественных помещений. Эдакая своеобразная реабилитация аристократического вкуса после того, как Конвент объявил «мир хижинам, войну дворцам» и вынес приговор Людовику XVI…
P. S. Все «французское» в квартире выполнено итальянскими мастерами.
Обращения
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
здравствуй(те) | bonjour | бонжур |
добрый день! | bonjour | бонжур |
доброе утро! | bonjour | бонжур |
добрый вечер! | (bon soire) bonjoure | (бонсуар) бонжур |
добро пожаловать! | soyer le(la) bienvenu(e) | суае лё(ля) бьенвёню |
привет! (не офиц.) | salut | салю |
приветствую вас! (офиц.) | je vous salue | жё ву салю |
до свидания! | au revoir! | о рёвуар |
всего хорошего | mes couhaits | мэ суэт |
всего доброго | mes couhaits | мэ суэт |
до скорой встречи | a bientôt | а бьенто |
до завтра! | a demain! | а дёмэн |
прощай(те) | adieu! | адьё |
разрешите откланяться(офиц.) | permettez-moi de fair mes adieux! | пэрмэтэ муа дё фэр мэ задьё |
пока! | salut! | салю |
спокойной ночи! | bon nuit | бон нюи |
счастливого пути! | bon voyage! bonne route! | бон вуаяж! бон рут! |
привет вашим! | saluez votre famile | салюэ вотр фамий |
как дела? | comment ça va? | коман са ва |
как жизнь? | comment ça va? | коман са ва |
спасибо, хорошо | merci, ça va | мерси, са ва |
всё в порядке. | ça va | са ва |
всё по-старому | comme toujours | ком тужур |
нормально | ça va | са ва |
прекрасно | tres bien | трэ бьен |
не жалуюсь | ça va | са ва |
неважно | tout doucement | ту дусман |
Французский сонник
Большинство современных популярных толкователей снов созданы на основе именно Французского сонника, об это свидетельствуют высказывания составителей всемирно известных трудов по трактовке сновидений.
Также они отмечают, что для современного человека Французский сонник недостаточно обширен и многообразен, поэтому в оригинале его используют не очень часто.
В толкователе содержатся расшифровки снов, связанных только с ключевыми предметами жизненного уклада человека времен составления самого Французского сонника и, по понятным причинам, не предусмотрены современные понятия и символы.
Несмотря на это, Французский сонник ценится за его интересные и изысканные наблюдения, за глубокий обзор и основательную трактовку любого сновидения.
На вокзале
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
где зал ожидания? | qu est la salle d’attente& | у э ля саль датант? |
уже объявили регистрацию? | a-t-on deja annonce l’enregistrement? | атон дэжа анонсэ лянрёжистрёман? |
уже объявили посадку? | a-t-on deja annonce l’atterissage? | атон дэжа анонсэ лятэрисаж? |
скажите, пожалуйста, рейс № … не задерживается? | dites s’il vous plaît, le vol numero … est-il retenu? | дит сильвупле, лё воль нюмеро … этиль рётёню? |
где самолёт делает посадку? | Òu l’avion fait-il escale? | у лявьон фэтиль эскаль? |
этот рейс прямой? | est-ce un vol sans escale? | эс эн воль сан зэскаль? |
какова продолжительность полёта? | combien dure le vol? | комбьен дюр лё воль? |
мне, пожалуйста, билет до … | s’il vous plaît, un billet a des tination de … | силь вупле, эн бийе а дэстинасьон дё … |
как добраться до аэропорта? | comment puis-je arriver a l’aeroport? | коман пюижариве а ляэропор? |
далеко ли аэропорт от города? | est-ce que l’aeroport est loin de la ville? | эскё ляэропор э люэн дё ля виль? |
Урок 1. Блок 5 Вопрос Qui est-ce? — Кто это? С’est … — Это…
Оборот c’est состоит из указательного местоимения се (это) и глагола être в 3-ем лице единственного числа. Апостроф указывает на выпадение гласного е.
Вопросительная форма оборота образуется путем перестановки глагола и местоимения: Est-ce Charles? [эс шарль?]
Вопрос к одушевленному подлежащему задается с помощью вопросительно слова Qui — Кто. В этом вопросительном предложении интонация повышается на слове Qui и понижается к концу вопроса. Qui est-ce? — Кто это? [ ки эс? ] C’est Celine Dion. [ сэ… ]
На таможне
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
таможенный досмотр | controle douanier | контроль дуанье |
таможня | douane | дуан |
мне нечего декларировать | je n’ai rien a daclarer | жё нэ рьен а дэклярэ |
я могу взять сумку с собой? | est-ce que je peux prendre ce sac dans le salon? | эскё жё пё прандр сё сак дан лё салён? |
у меня только ручная кладь | je n’ai que mes bagages a main | жё нэ кё мэ багаж а мэн |
деловая поездка | pour affaires | пур афэр |
туристическая | comme touriste | ком турист |
личная | sur invitation | сюр эвитасьон |
это … | je viens … | жё вьен … |
выездная виза | de sortie | дё сорти |
въездная виза | d’entree | дантрэ |
транзитная виза | de transit | дё транзит |
у меня … | j’ai un visa … | жэ эн виза … |
я гражданин(гражданка) России | je suis citoyen(ne) de Russie | жё сюи ситуайен дё рюси |
вот паспорт | voici mon passeport | вуаси мон паспор |
Где паспортный контроль? | qu controle-t-on les passeport? | у контроль-тон ле паспор? |
у меня … долларов | j’ai … dollars | жэ … доляр |
это подарки | ce sont des cadeaux | сё сон дэ кадо |
В гостинице, отеле
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
могу я зарезервировать номер? | Puis-je reserver une chambre? | Пюиж рэзервэ юн шамбр? |
номер на одного. | Une chambre pour une personne. | Ун шамбр пур юн персон. |
номер на двоих. | Une chambre pour deux personnes. | Ун шамбр пур дё персон. |
у меня заказан номер | on m’a reserve une chambre | он ма рэзэрвэ ун шамбр |
не очень дорого. | Pas tres cher. | Па трэ шэр. |
сколько стоит номер в сутки? | Combien coute cette chambre par nuit? | Комбьян кут сэт шамбр пар нюи? |
на одну ночь (на две ночи) | Pour une nuit (deux nuits) | Пур юн ньюи (дё ньюи) |
я бы хотел номер с телефоном, телевизором и баром. | Je voudrais une chambre avec un telephone, une television et un bar. | Жё вудрэ юн шамбр авэк он тэлэфон юн тэлэвизьон э он бар |
я забронировала номер на имя Катрин | J’ai reserve une chambre au nom de Katrine. | Жэ рэзэрвэ юн шамбр о ном дё катрин |
дайте, пожалуйста, ключи от номера. | Je voudrais la clef de ma chambre. | Жё вудрэ ля клэф дё ма шамбр |
есть ли для меня сообщения? | Avez-vous des messages pour moi? | Авэву дэ мэсаж пур муа? |
в котором часу у вас завтрак? | Avez-vous des messages pour moi? | А кель ёр сэрвэву лёпёти дэжёнэ? |
алло, ресепшн, не могли бы вы меня разбудить завтра в 7 утра? | Allo, la reception, pouvez-vous me reveiller demain matin a 7 heures? | Алё ля рэсэптсьон пувэ ву мё рэвэйэ дёман матан а сэт(о)ёр? |
я бы хотел рассчитаться. | Je voudrais regler la note. | Жё вудрэ рэгле ля нот. |
я оплачу наличными. | Je vais payer en especes. | Жё вэ пэйе ан эспэс. |
мне нужен одноместный номер | pour une personne | жэ бёзуэн дюн шамбр пурюн пэрсон |
номер… | dans la chambre il-y-a … | дан ля шамбр илья… |
с телефоном | un telephone | эн телефон |
с ванной | une salle de bains | ун саль дё бэн |
с душем | une douche | ун душ |
с телевизором | un poste de television | эн пост дё телевизьон |
с холодильником | un refrigerateur | эн рэфрижэратёр |
номер на сутки | (une) chambre pour un jour | ун шамбр пур эн жур |
номер на двое суток | (une) chambre pour deux jours | ун шамбр пур дё жур |
сколько стоит? | combien coute … ? | комбьен кут …? |
на каком этаже мой номер? | a quel etage se trouve ma chambre? | а кэлэтаж сётрув ма шамбр? |
где находится … ? | qu ce trouve (qu est …) | у сётрув (у э) …? |
ресторан | le restaurant | лё рэсторан |
бар | le bar | лё бар |
лифт | l’ascenseur | лясансёр |
кафе | la cafe | лё кафэ |
ключ от номера пожалуйста | le clef, s’il vous plait | лё клэ, силь ву пле |
отнесите, пожалуйста, мои вещи в номер | s’il vous plait, portez mes valises dans ma chambre | силь ву пле, портэ мэ вализ дан ма шамбр |
Значимость Французского сонника
Год создания Французского сонника точно не известен, как и его автор, но он точно является одним из самых древних толкователей снов. Скорее всего, он был составлен в средние века и донес до наших дней любопытную архаичную информацию. На основе трактовки символов во Французском соннике, позже были составлены многие популярные толкователи, в том числе, Сонник Миллера, который пользуется огромным спросом в современном обществе.
По своей структуре и трактовке символов, Французский сонник можно сравнить с сонниками Ванги и Нострадамуса. В этих толкователях сновидения рассматриваются не только в связи с судьбой конкретного человека, которому снится сон, но и в глобальном плане, события трактуются на уровне планетарного масштаба, предупреждая все человечество о грядущих событиях.
Французский сонник был составлен во времена свирепой инквизиции, поэтому не содержит христианскую символику. Авторы толкователя не касались темы религии, видимо, боялись быть причисленными к ереси. Французский сонник отличает изящество толкований и оптимистичный взгляд на большинство приснившихся событий.
Не стоит ждать от Французского сонника трактовки современных символов и понятий. Зато в нем сохранились базовые образы и явления, сопровождающие человечество со стародавних времен.
Конечно, он сегодня не является актуальным, и не пользуется спросом в поисковиках на просторах Всемирной сети, но он рассматривается как первоисточник, положивший начало для развития эзотерики, помогающей нам познать окружающий мир.
Прогулки по городу
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
где можно купить …? | qu puis-je acheter …? | у пюиж аштэ …? |
карту города | le plan de la ville | лё плян дё ля виль |
путеводитель | le guide | лё гид |
что посмотреть в первую очередь? | qu’est-ce qu’il faut regarder en premier lieu? | кэскильфо рёгардэ ан прёмье льё? |
я впервые в Париже | c’est pour la premiere fois que je suis a Paris | сэ пур ля прёмьер фуа кё жё сюи э Пари |
как называется …? | comment s’appelle …? | коман сапэль…? |
эта улица | cette rue | сэт рю |
этот парк | ce parc | сё парк |
где здесь …? | qu se trouve …? | у сё трув …? |
вокзал | la gare | ля гар |
скажите, пожалуйста, где находится …? | dites, s’il vous plait, où se trouve…? | дит, сильвупле, у сё трув …? |
гостиница | l’hotel | лётэль |
я приезжий, помогите мне добраться до гостиницы | je suis etranger aidez-moi, a arriver a l’hotel | жё сюи зэтранжэ, эдэ-муа а аривэ а лётэль |
я заблудился | je me suis egare | жё мё сюи зэгарэ |
как проехать …? | comment aller …? | коман тале …? |
к центру города | au centre de la ville | о сантр дё ля виль |
к вокзалу | a la gare | а ля гар |
как попасть на улицу … ? | comment puis-je arriver a la rue …? | коман пюиж аривэ а ля рю …? |
это далеко отсюда? | c’est loin d’ici? | сэ луан диси? |
туда можно добраться пешком? | puis-je y arriver a pied? | пюиж и аривэ а пьё? |
я ищу … | je cherche … | жё шэрш … |
остановку автобуса | l’arret d’autobus | лярэ дотобюс |
обменный пункт | la bureau de change | ля бюро дё шанж |
где находится почта? | qu se trouve le bureau de poste | у сё трув лё бюро дё пост? |
скажите, пожалуйста, где ближайший универмаг | dites s’il vous plait, qu est le grand magasin le plus proche | дит сильвупле у э лё гран магазэн лё плю прош? |
телеграф? | le telegraphe? | лё тэлеграф? |
где здесь телефон-автомат? | qu est le taxiphone | у э лё таксифон? |
Звук [ɛ̃]
Французский звук | Похожий на него русский звук | Французские буквы и буквосочетания | Примечания |
носовой гласный [ɛ̃] | отсутствует | in, im ain, aim ein | Буквосочетания in, im, ain, aim, ein читаются как [ɛ̃], либо если они выступают на конце слога, либо если после них следует любая согласная буква, кроме m, n. |
Звук [ɛ̃] — это один из так называемых носовых гласных французского языка, т. е. звуков, при образовании которых воздух проходит не только через рот, но и через нос. Носовые гласные представляют известные трудности для русских, поскольку ничего похожего среди русских звуков нет. И тем не менее в нашей родной речи, оказывается, существует опора, позволяющая отрабатывать французские носовые гласные!
Представьте, что вам задали вопрос, а вы не расслышали его. Вы переспрашиваете собеседника, но переспрашиваете без слов, издавая неопределенный звук с закрытым ртом. Вы вспомнили этот самый неопределенный звук, напоминающий мычание? Мы произносим его также в тех ситуациях, когда, подыскивая нужное слово, заполняем паузу в своей речи: «Я хочу сообщить вам нечто, мм… нечто конфиденциальное».
Итак, произнесите этот похожий на мычание звук, только произнесите не кратко, а потяните его как можно дольше. Затем, не переставая тянуть его, откройте рот. Получится то, что академик Щерба остроумно называет мычанием с открытым ртом. Это и есть нужная нам опора!
Теперь, мыча с открытым ртом, придайте своим органам речи то положение, которое требуется для уже известного вам звука [ɛ]. Получится носовой французский [ɛ̃]. Немного смешной, но очень эффективный способ освоения носовых гласных. Прислушайтесь и к такому совету академика: упражняться надо обязательно перед зеркалом, чтобы зрением проверять свое мускульное чувство.
Помните, что никакого призвука [n] на конце французского [ɛ̃] не должно быть!
Упражнение № 1. Произнесите, четко противопоставляя чистый звук [ɛ] носовому [ɛ̃]:
[ɛ — ɛ̃], [mɛ — mɛ̃], [tɛ — tɛ̃], [vɛ — vɛ̃], [ʃɛ — ʃɛ̃], [lɛ — lɛ̃], [dɛ — dɛ̃], [rɛ — rɛ̃], [sɛ — sɛ̃], [kɛ — kɛ̃].
Упражнение № 2. Прочтите слова, стараясь запомнить их:
vin [vɛ̃] m — вино fin [fɛ̃] f — конец faim [fɛ̃] f — голод matin [matɛ̃] m — утро le matin [ləmatɛ̃] — утром magasin [magazɛ̃] m — магазин jardin [ʒardɛ̃] m — сад médecin [medsɛ̃] m — врач
train [trɛ̃] m — поезд pain [pɛ̃] m — хлеб vingt [vɛ̃] — двадцать (буква g в порядке исключения в данном слове не читается; буква t также не читается, поскольку находится на конце слова) demain [dəmɛ̃] — завтра écrivain [ekrivɛ̃] m — писатель peintre [pɛ̃:tr] m — художник
Если звук [ɛ̃] на конце слова оказывается перед гласным следующего слова, то между [ɛ̃] и последующим гласным вставляется звук [n] или [m] — в зависимости от того, что пишется в слове со звуком [ɛ̃]. Например:
le train [lətrɛ̃] — поезд arrive [ari:v] — прибывает le train arrive [lətrɛ̃nari:v] — поезд прибывает
une faim [ynfɛ̃] — голод affreuse [afrø:z] — ужасный une faim affreuse [ynfɛ̃mafrø:z] — ужасный голод
Упражнение № 3. Прочтите, не забывая о появлении звука [n] в выделенных позициях:
ce magasin est… le jardin est…
[səmagazɛ̃nɛ] [ləʒardɛ̃nɛ]
le médecin aime… ce vin est…
[ləmedsɛ̃nɛm] [səvɛ̃nɛ]
Как выяснилось, появление звука [n] в выделенных позициях является необязательным (диалекты), либо устаревшим элементом, поэтому его произношение остается на ваше усмотрение.
Упражнение № 4. Допишите, подбирая слова в колонке справа, так, чтобы получились законченные предложения. Прочтите эти предложения, не забывая вставлять звук [n] или [m] после [ɛ̃], где необходимо:
1. Le train arrive | très cher délicieux chaque matin affreuse ce travail petit |
2. Ce magasin est | |
3. Le jardin est | |
4. Le médecin aime | |
5. Ce vin est | |
6. La faim est |
Буквосочетание ien на конце слога читается как [jɛ̃]. Буквосочетание ienn в любой позиции читается как [jɛn], т. е. с чистым, не носовым звуком [ɛ].
Упражнение № 5. Прочтите по горизонтали, сравнивая, как звучат слова, и стараясь их запомнить:
Parisien [parizjɛ̃] m — парижанин, | НО: | Parisienne [parizjɛn] f — парижанка |
Lucien [lysjɛ̃] — Люсье́н (мужское имя), | Lucienne [lysjɛn] — Люсье́нна (женское имя) | |
chrétien [kretjɛ̃] m — христианский, -ая, -ое, | chrétienne [kretjɛn] f — христианский, -ая, -ое | |
italien [italjɛ̃] m — итальянский, -ая, -ое, | italienne [italjɛn] f — итальянский, -ая, -ое |
В транспорте
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
Где я могу взять такси? | Ou puis-je prendre un taxi? | У пюиж прандр эн такси? |
Вызовите такси, пожалуйста. | Appelez le taxi, s’il vous plait. | Апле лё такси, силь ву пле. |
Сколько стоит доехать до…? | Quel est le prix jusqu’a…? | Кель э лё при жюска…? |
Отвезите меня в… | Deposez-moi a… | Дэпозэ муа а… |
Отвезите меня в аэропорт. | Deposez-moi a l’aeroport. | Дэпозэ муа а ляэропор. |
Отвезите меня на железнодорожную станцию. | Deposez-moi a la gare. | Дэпозэ муа а ля гар. |
Отвезите меня в гостиницу. | Deposez-moi a l’hotel. | Дэпозэ муа а лётэль. |
Отвезите меня по этому адресу. | Conduisez-moi a cette adresse, s’il vous plait. | Кондюизэ муа а сэт адрэс силь ву плэ. |
Налево. | A gauche. | А гош. |
Направо. | A droite. | А друат. |
Прямо. | Tout droit. | Ту друа. |
Остановите здесь, пожалуйста. | Arretez ici, s’il vous plait. | Арэтэ иси, силь ву пле. |
Вы не могли бы меня подождать? | Pourriez-vouz m’attendre? | Пурье ву матандр? |
Я первый раз в Париже. | Je suis a Paris pour la premiere fois. | Жё сьюи а пари пур ля прёмьер фуа. |
Я здесь не первый раз. В последний раз я был в Париже 2 года назад. | Ce n’est pas la premiere fois, que je viens a Paris. Je suis deja venu, il y a deux ans. | Сё нэ па ля прёмьер фуа кё жё вьян а Пари, жё сьюи дэжя вёню илья дёзан |
Я здесь никогда не был. Здесь очень красиво | Je ne suis jamais venu ici. C’est tres beau | Жё нё сьюи жамэ вёню иси. Сэ трэ бо |
В общественных местах
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
какие архитектурные памятники есть в вашем городе? | quels monuments d’architecture y a t-il dans votre ville? | кэль монюман аршитэктюр йатиль дан вотр виль? |
что бы вы посоветовали посетить в первую очередь? | qu’est ce que vous conseillez de visiter en premier lieu | кэскё ву консэйе дё визитэ ан прёмье льё? |
библиотека | biblioth’eque | библиотэк |
музей | musee | мюзэ |
галерея | la galerie | ля галери |
как работает …? | quand est-ellle ouverte …? | кан этэль увэрт …? |
Спокойной ночи на разных языках мира
ч. глагола «Aller», который переводится «идти».
Часть 3 Другие способы сказать спокойной ночи
- 1 Пожелайте Dormez bien.
Эта фраза означает «спите хорошо». - «Dormez» происходит от французского глагола «dormir», что означает «спать».
- «Bien» означает «хорошо».
- Произносите фразу «дорме бьян».
- 2 Пожелайте Fais de beaux rêves.
Используйте эту фразу, если вы хотите сказать кому-то: «сладких снов». - «Fais» происходит от французского глагола «fair», что означает «делать».
- «De» передает родительный падеж.
- «Beaux» переводится как «красивый».
- «Rêves» переводится как «сон».
- Произносите фразу «фе де бо рэв».
- 3 Сообщите «J»espère que vous dormez tranquille».
В сущности, это переводится: «Я надеюсь, что вы спите спокойно». - «J»espère» означает «Я надеюсь».
- «Que» переводится как «что».
- «Vous» переводится как «вы».
- «Dormez» является формой 2 лица мн. ч. французского глагола «dormir», что означает «спать».
- «Tranquille» означает «тихий», «спокойный».
- Произносите все предложение «жеспэр ке ву дорме транкий».
- 4 Скажите «Dormez comme un loir.
» Используйте эту фразу, если вы хотите сказать кому-либо: «Спи, как сурок». - «Dormez» происходит от французского глагола «dormir», что означает «спать».
- «Comme» означает «как», «словно».
- «Un loir» обычно переводится как «соня», но в данном контексте можно перевести как «сурок».
- Фраза должна произноситься «дорме ком эн луар».
- 5 Употребите фразу «Dormez comme un bébé».
Эту фразу следует использовать, если вы хотите сказать кому-либо: «спи как младенец». - «Dormez» происходит от французского глагола «dormir», что означает «спать».
- «Comme» означает «как», «словно».
- «Un bébé» переводится как «младенец».
- Произносите фразу как «дорме ком эн бебе».
Прислал: Шестакова Мария . 2017-11-11 23:43:58
Чрезвычайные ситуации
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
Помогите! | Au secours! | О сэкур! |
Вызовите полицию! | Appelez la police! | Апле ля полис! |
Вызовите врача. | Appelez un medecin! | Апле эн медсэн! |
Я потерялся! | Je me suis egare(e) | Жё мё сюи эгарэ. |
Держи вора! | Au voleur! | О волёр! |
Пожар! | Au feu! | О фё! |
У меня (небольшая) проблема | J’ai un (petit) probleme | же ён (пёти) проблем |
Помогите мне пожалуйста | Aidez-moi, s’il vous plait | эдэ муа силь ву пле |
Что с Вами? | Que vous arrive-t-il ? | Кё вузарив тиль |
Мне плохо | J’ai un malaise | Же (о)ён малез |
Меня тошнит | J’ai mal au coeur | Же маль е кёр |
У меня болит голова/живот | J’ai mal a la tete / au ventre | Же маль а ля тэт/ о вантр |
Я сломал ногу | Je me suis casse la jambe | Жё мё сьюи касэ ляжамб |
Числительные
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
1 | un , une | эн, юн |
2 | deux | доё |
3 | trois | труа |
4 | quatre | кятр |
5 | cinq | сэнк |
6 | six | сис |
7 | sept | сэт |
8 | huit | уит |
9 | neuf | ноёф |
10 | dix | дис |
11 | onz | онз |
12 | douze | дуз |
13 | treize | трэз |
14 | quatorze | кяторз |
15 | quinze | кэнз |
16 | seize | сэз |
17 | dix-sept | дисэт |
18 | dix-huit | дизюит |
19 | dix-neuf | дизноёф |
20 | vingt | вэн |
21 | vingt et un | вэн тэ эн |
22 | vingt-deux | вэн доё |
23 | vingt-trois | вэн труа |
30 | trente | трант |
40 | quarante | тран тэ эн |
50 | cinquante | сэнкант |
60 | soixante | суасант |
70 | soixante-dix | суасант дис |
80 | quatre-vingt(s) | катрё вэн |
90 | quatre-vingt-dix | катрё вэн дис |
100 | cent | сан |
101 | cent un | сантэн |
102 | cent deux | сан дё |
110 | cent dix | сан дис |
178 | cent soixante-dix-huit | сан суасант диз юит |
200 | deux cents | дё сан |
300 | trois cents | труа сан |
400 | quatre cents | катрё сан |
500 | cinq cents | сэнк сан |
600 | six cents | си сан |
700 | sept cents | сэт сан |
800 | huit cents | юи сан |
900 | neuf cents | нёф сан |
1 000 | mille | миль |
2 000 | deux mille | дё миль |
1 000 000 | un million | эн мильон |
1 000 000 000 | un milliard | эн мильяр |
0 | zero | зеро |
В магазине
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
покажите мне пожалуйста, это. | Montrez-moi cela, s’il vous plait. | монтрэ муа сэля, силь ву пле. |
я хотел(а) бы… | Je voudrais… | жё вудрэ… |
дайте мне это, пожалуйста. | Donnez-moi cela, s’il vous plait. | донэ муа сэля, силь ву пле. |
сколько это стоит? | Combien ca coute? | комбьян са кут? |
сколько стоит? | C’est combien? | комбьен кут |
пожалуйста, напишите это. | Ecrivez-le, s’il vous plait | экривэ лё, силь ву пле |
слишком дорого. | C’est trop cher. | сэ тро шер. |
это дорого / дешево. | C’est cher / bon marche | сэ шер / бон маршэ |
распродажа. | Soldes/Promotions/Ventes. | сольд/Промосьон/Вант |
могу я это померить? | Puis-je l’essayer? | Пюиж л’эсэйе? |
где находится примерочная кабина? | Ou est la cabine d’essayage? | У э ля кабин дэсэйяж? |
мой размер 44 | Je porte du quarante-quatre. | Жё порт дю кярант кятр. |
у вас есть это размера XL? | Avez-vous cela en XL? | Авэ ву сэля ан иксэль? |
это какой размер? (одежда)? | C’est quelle taille? | Сэ кель тай? |
это какой размер? (обувь) | C’est quelle pointure? | Сэ кель пуантюр? |
мне нужен размер… | J’ai besoin de la taille / pointure… | Жэ бёзуан дё ля тай / пуантюр |
есть ли у вас….? | Avez-vous… ? | Авэ ву…? |
вы принимаете кредитные карты? | Acceptez-vous les cartes de credit? | Аксэптэву ле карт дё креди? |
есть ли у вас обменный пункт? | Avez-vous un bureau de change? | Авэву он бюро дё шанж? |
до которого часа вы работаете? | A quelle heure fermez-vous? | А кель ёр фэрмэ ву? |
чье это производство? | Ou est-il fabrique? | У этиль фабрике? |
мне что-нибудь подешевле | je veux une chambre moins chere | жё вё ун шамбр муэн шэр |
я ищу отдел … | je cherche le rayon … | жё шэрш лё рэйон … |
обувь | des chaussures | дэ шосюр |
галантерея | de mercerie | дё мэрсёри |
одежда | des vetements | дэ вэтман |
вам помочь? | puis-je vous aider? | пюиж вузэдэ? |
нет, спасибо, я просто смотрю | non, merci, je regarde tout simplement | нон, мерси, жё рёгард ту сэмплёман |
когда открывается (закрывается) магазин? | quand ouvre (ferme) se magasin? | кан увр (фэрм) сё магазэн? |
где находится ближайший рынок? | q’u se trouve le marche le plus proche? | у сё трув лё маршэ лё плю прош? |
у вас есть …? | avez-vous …? | авэ-ву …? |
бананы | des bananes | дэ банан |
виноград | du raisin | дю рэзэн |
рыба | du poisson | дю пуасон |
пожалуйста, килограмм … | s’il vous plait un kilo … | силь вупле, эн киле … |
винограда | de raisin | дё рэзэн |
помидор | de tomates | дё томат |
огурцов | de concombres | дё конкомбр |
дайте, пожалуйста … | donnes-moi, s’il vous plait … | донэ-муа, сильпувпле … |
пачку чая (масла) | un paquet de the (de beurre) | эн пакэ дё тэ (дё бёр) |
коробку конфет | une boite de bonbons | ун буат дё бонбон |
банку варенья | un bocal de confiture | эн бокаль дё конфитюр |
бутылку сока | une bou teille de jus | ун бутэй дё жю |
батон хлеба | une baguette | ун багэт |
пакет молока | un paquet de lait | эн пакэ дё ле |
В ресторане
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
какое у вас фирменное блюдо? | qu set-ce que vous avez comme specialites maison? | кэскё вву завэ ком спэсьялитэ мэзон? |
меню, пожалуйста | le menu, s’il vous plait | лё мёню, сильвупле |
что вы порекомендуете нам? | que pouvez-vouz nous recommander? | кё пувэ-ву ну рёкомандэ? |
здесь не занято? | la place est-elle occupee? | ля пляс эталь окюпэ? |
на завтра, на шесть часов вечера | pour demain a six heures | пур дёмэн а сизёр дю суар |
алло! можно заказать столик …? | allo! puis-je reserver la table …? | алё, пюиж рэзэрвэ ля табль …? |
на двоих | pour deux | пур дё |
на троих | pour trois | пур труа |
на четверых | pour quatre | пур катр |
приглашаю тебя в ресторан | je t’invite au restaurant | же тэнвит о рэсторан |
давай поужинаем сегодня в ресторане | allons au restaurant le soir | ал’н о рэсторан лё суар |
вот кафе. | boire du cafe | буар дю кафэ |
где можно …? | qu peut-on …? | у пётон …? |
поесть вкусно и недорого | manger bon et pas trop cher | манжэ бон э па тро шэр |
быстро перекусить | manger sur le pouce | манжэ сюр лё пус |
выпить кофе | boire du cafe | буар дю кафэ |
пожалуйста … | s’il vous plait … | сильвупле .. |
омлет (с сыром) | une omlette (au fromage) | ун омлет (о фромаж) |
бутерброд | une tarine | ун тартин |
кока-кола | un coca-cola | эн кока-коля |
мороженое | une glace | ун гляс |
кофе | un cafe | эн кафэ |
я хочу попробовать что-нибудь новое | je veux gouter quelque chose de nouveau | жё вё гутэ кэлькёшоз дё нуво |
скажите, пожалуйста, что такое …? | dites s’il vous plait qu’est ce que c’est que …? | дит сильвупле кёскёсэ кё …? |
это мясное (рыбное) блюдо? | c’est un plat de viande / de poisson? | сэтэн пля дё вьянд / дё пуасон ? |
не хотите попробовать вино? | ne voulez-vous pas deguster? | нё вуле-ву па дэгюстэ? |
что у вас есть …? | qu’est-ce que vous avez ….? | кэскё ву завэ …? |
на закуску | comme hors-d’oeuvre | ком ордёвр |
на десерт | comme dessert | ком дэсэр |
какие у вас есть напитки? | qu’est-se que vous avez comme boissons? | кэскё ву завэ ком буасон? |
принесите, пожалуйста … | apportez-moi, s’il vous plait … | апортэ муа сильвупле… |
грибы | les champignons | лё шампинён |
цыплёнка | le poulet | лё пуле |
яблочный пирог | une tart aux pommes | ун тарт о пом |
мне, пожалуйста, что-нибудь из овощей | s’il vous plait, quelque chose de legumes | сильвупле, кэлькё шоз дё легюм |
я вегетарианец | je suis vegetarien | жё сюи вэжэтарьен |
мне, пожалуйста… | s’il vous plait… | сильвупле… |
фруктовый салат | une salade de fruits | ун саляд д’ фрюи |
мороженое и кофе | une glace et un cafe | ун гляс э эн кафэ |
очень вкусно! | c’est tr’es bon! | сэ трэ бон! |
у вас великолепная кухня | votre cuisine est excellente | вотр кюизин этэксэлант |
счёт, пожалуйста | l’addition, s’il vous plait | лядисьон сильвупле |
Как объясняться без знания французского языка в отеле, ресторане
Чтобы выучить основные французские слова для туристов с транскрипцией и переводом, нужно их постоянно повторять. Разбейте французские слова по темам и больше внимания уделяйте возможным проблемным ситуациям.
https://aif.ru/dosug/1846320
https://dream-stall.ru/situacii/sonnik-franciya.html